shem tov

¿Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo?

¿Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo?

Por: Irving Gatell




No. No lo es. Sólo es una copia medieval.

Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y Netzaritas para insistir en que esta es la versión original de Mateo, son sus múltiples diferencias con el texto de Mateo en griego, la presencia de rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco textual con documentos que dejaron de circular en el siglo II (como el Evangelio de Tomás).

Se refieren a esto:

1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse como una traducción incorrecta desde el hebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto griego dice “porque los gentiles (goyim) buscan estas cosas”, Shem Tob pone “porque los cuerpos (gofim) buscan estas cosas”.

En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo se trata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, y que la versión en griego contiene un error de traducción.

En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la versión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto, la posibilidad de que el Shem Tob sólo refleje la lectura correcta retraducida al hebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original.

Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo en nada. No nos obliga a aceptar que el Shem Tob sea el original, pero tampoco a descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando.

2. El Shem Tob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El más notable es la llamada “vav consecutiva”, que consiste en el uso repetitivo de la conjunción “y” cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo, en Mateo 28:19, donde no se pone “en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”, sino “en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo”. Ese fue un recurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los partidarios del Shem Tob- que el texto se escribió antes del siglo II.

Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo, y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV, Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y aplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese a que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para darle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más.

Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión. Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva.

3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el manuscrito de Shem Tob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el XIX. Los defensores del Shem Tob deducen, entonces, que esta versión de Mateo tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposible explicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás.

Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos.

Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a la Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte, estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-.

Del Vetus Latina se elaboraron varias “armonizaciones” de los evangelios, durante los siglos XIII y XIV.

¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos de los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger la versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o más evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las otras versiones.

La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año 165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut incorporara a su obra Even Boán una versión en hebreo de Mateo), se elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la Armonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia.

¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.

Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas las similitudes del Shem Tob con el evangelio de Tomás -y con otros textos antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.

Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el siglo II.

Y, justamente, Petersen explica otra característica del Shem Tob, de la que sus defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el Shem Tob. Del mismo modo, hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el Shem Tob.

¿Qué sucedió? Que el autor del Shem Tob se basó en Armonizaciones, textos en donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos. Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles, incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o dejando fuera detalles que sí tenía que haber incluido.

¿De qué manera explican esto los partidarios del Shem Tob? Diciendo que ese es el texto original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron palabras y frases que por eso no aparecen en el Shem Tob.

Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran).

El Mateo conocido como Shem Tob es una versión medieval, que obtiene sus particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más.

Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo en hebreo.

¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea bastante clara del tipo de persona que fue Yehoshúa.

En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer ver en el manuscrito Shem Tob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión medieval.

Por eso, el Yehoshúa en el que creen es, simplemente, un Yehoshúa medieval.
Anuncios

Documentos

Lista de Documentos útiles:

(hacer click en los nombres de los documentos para descargarlos)

Actitud hacia los instigadores misioneros según la Torah : Lo que dice la Halaja sobre qué actitudes deben tenerse hacia los misioneros mesianicos natzratim.

Brit jadasha ¿en hebreo? : Hoy los misioneros están sacando versiones hebraicas de los libros cristianos (nuevo testamento): los editan, les cambian los nombres para que suenen como hebreos y los venden a sus gentes.  En este documento descubrirá la verdad histórica sobre los orígenes griegos del nuevo testamento cristiano (y los nuevo-nuevos testamentos de los misioneros mesiánicos, nazarenos y natzratim).

Crítica a la obra de Mario Saban sobre Pablo de Tarso: Mario Sabán ha escrito un libro pretendiendo rescatar al brujo Saulo de Tarso (shaul) como un buen judío de la época.  Descubra los errores de la obra del señor Mario Saban y dese cuenta de la verdad sobre el mentiroso, herodiado, gnóstico y brujo que fue Shaul (Pablo) de Tarso.

El Evangelio de Judas, el Brit Jadashah, y la Academia de los Natzratim en Nag Hammadi : El evangelio de Judas, el Brit Jadashah y la Academia de los Natzratim en Nag Hammadi.

Enfrentar a los misioneros mesiánicos nazarenos natzratim

KeTeR Un nuevo testamento de imitación : El pastor (autoproclamado “moré”) de los natzratim, Abdiel Frias, a pesar de ser ignorante en hebreo, arameo y griego, ha sacado una nueva biblia para poder sostener sus nuevas doctrinas.  A éste, su nuevo-nuevo testamento le puso el nombre de KeTeR (kitvei tamidim rishonim, escritos de los primeros discípulos). Entreténgase un rato aprendiendo sobre cuán ridícula es la nueva obra literaria misionera. KeTeR, un nuevo testamento de imitación

Los Escritos de los Segundos Discípulos Marcion de Sinope y el lenguaje de los natzratim : Veamos lo que dice Marcion de Sinope y parafraseémoslo en el lenguaje de Abdiel Frías, el pastor cubano fundador de la nueva secta cristiana “Natzratim”.

Pablo Saulo de Tarso (Shaul, Saulo) : Pablo (Shaul) de Tarso, el personaje histórico: brujo, gnóstico y hereje.  Sus enseñanzas vistas desde la perspectiva judía ortodoxa.

¿Qué ocurre si un judio se vuelve mesianico o nazareno o natzrati? : Lo que dice la Halaja sobre qué ocurre si un judío se vuelve cristiano, mesiánico, nazareno o natzrati.

Quiénes eran los Nazarenos y como se hicieron herejes.

Yeshu el Cordero de Baal y la esencia del Paganismo

SERIE “LOS MISIONEROS”: la historia de los mesiánicos, nazarenos, naztartim, netzaritas : Breve exposición histórica de cómo nacieron los misioneros (nazarenos, natzratim y netzaritas) a partir de las iglesias evangélicas.Descubra la verdad sobre éstas nuevas modalidades de cristianismo (aunque nieguen ser cristianos) y vea lo falsos y poco originales que son.

El Rab Kaduri y el nombre del Mashiaj : El escritor Irving Gatelle presenta un corto ensayo sobre la nueva ridiculez misionera: la manipulación de un escrito de Rab Kaduri. En este ensayo, usted podrá ver cómo es de vacía y escueta la propaganda misionera.

Natzratim: cuando los evangelicos no saben que hacer para sentirse judios : El escritor Irving Gatell nos deleita con una exposición sobre un nuevo tipo de misioneros:Natzratim: cuando los evangelicos no saben qué hacer para sentirse judíos.

Simcha Pearlmutter la verdadera historia del apostata : Simcha Pearlmutter: la triste historia de un mumar.  Hoy su imagen es sólo vacía propaganda misionera llena de manipulación y error.

DISFRAZ SIEMPRE SERÁ DISFRAZ.

Supuestas Profecías sobre Yeshu (Yeshua) : Supuestas Profecías sobre Yesh”u (Yeshua, Yehoshua, Iehoshua), el mamzer de Natzrat.

Los Orígenes Gnósticos de los Nazarenos: Los Orígenes gnósticos de los Nazarenos (Cristianos, mesiánicos, nazarenos, natzratim).

Mashiaj Ben Yosef VERSUS Yeshu (Yeshua)

Mateo Hebreo (falso shem tov) la Nueva Droga de la Vieja Mafia : Los misioneros nazarenos (koniuchowsky & rood) y natzratim (abdiel frias) sacaron un remedo de “mateo hebreo” que dicen que es de shem tov, pero es mentira.No caiga en la trampa de esta nueva droga… la nueva droga de la vieja mafia cristiana (reempacada como hebrea).

El Toldot Yeshu / Sefer Toldot Yeshu (Iehoshua) : La verdadera historia de Yesh”u (Yeshua, Yehoshua), el mamzer de Natzrat.

Nuevo Mateo Hebreo (falso shem-tov): la nueva droga de la Vieja Mafia

Nuevo Mateo Hebreo (falso shem-tov): la nueva droga de la Vieja Mafia.


Tomado de: OrajHaEmet.org

Idea gráfica tomada de: http://thechristianmafia.com
“La religión es el opio del pueblo” -Marx.
Este opio no falta nunca en el cristianismo, menos entre los misioneros.  Jerónimo fue el primer mafioso que abrió la senda a la droga espiritual con un nuevo producto: la Vulgata Latina.
La Vulgata se volvió en el Insumo primario para la elaboración de drogas (dogmas) cristianas y le hizo ganarse al Cartel del Vaticano el corazón enviciado y ciego de toda Europa por siglos.
Con el advenimiento de la reforma protestante, una naciente mafia quebró el monopolio vaticano y penetró con productos (biblias) nuevos, fáciles de asimilar a precios menores que los del vaticano y con efectos más fuertes.   En toda la gama de drogas cristianas, las nuevas mafias (sectas) misioneras no se quedan atrás y están queriendo introducir a las plazas una nueva droga: el Mateo Hebreo.
La mala fama actual de las Iglesias Organizadas ha forzado a estos últimos a tratar de “romper relaciones” con la Mafia de la cual proceden para que los cristianos desilusionados no vean que en realidad son los mismos viejos criminales, pero con nuevo empaque.
La herramienta de marketing que más publicitan es un nuevo supuesto “insumo”: el Mateo hebreo (supuestamente “de shem tov”).   Lo tratan de presentar como la nueva panacea de las drogas espirituales y afirman que se trata de “buena mercancía, la original, no la vaticana”.
Los pastores latinoamericanos por lo general son indoctos, cristianos que sin educación se les da por creerse mucho y “montar iglesia” aparte.  Igual es con esos nuevos pastores (“moreh’s”) misioneros: son tan ignorantes, o en realidad les gusta tanto el dinero, que se buscan la forma de incursionar en el mundo de las drogas espirituales (biblias) hablando son conocer.  Esta nueva mafia de farsantes es la que está detrás del “Mateo hebreo shem tob” y con su marketing agresivo pretenden repetir tanto una mentira hasta forzarla a convertirse en verdad. Todos los especialistas concuerdan en algo: el texto de Shem tob es medieval, no es original de los primeros siglos y es parte de un tratado judío del medioevo anti-cristiano camuflado como “evangelio” para sembrar confusión entre cristianos.  A pesar de eso, los pastores misioneros, se han lanzado numerosas veces a “traducirlo”, según ellos siempre “por primera vez en español”.  Tal vez lo pongan así para poder venderlo más rápido, no hay que dejar de lado el mercado potencial de sus seguidores que harán cualquier cosa por encontrar desesperados un “brit jadasha” (kitvei talmidim) “fiable” que puedan usar para taparse los oídos y volver a la dulce mariguana espiritual: la ilusión colectiva cristiana: “Yehoshua el mesías sí es verdad”
(Imagen: mujer loca)
Foto: mujer enferma del Síndrome de Abstinencia Neotestamentaria (SANt).
Los Carteles de la droga misionera han reaccionado y han comenzado a surtir a sus clientes nuevo material para mantenerlos enviciados en lo mismo de antes:  El Cartel de los Israelitas Mesiánicos (liderado por el capo Marshall Koniuchowsky) ha sacado su droga al mercado: Versión Kadosh Israelita Mesiánica.
Daniel Hernandez (conocido como “Padrino” Dan Ben Abraham) también ha tratado de ganar su tajada en el mercado misionero de libros e inició un bombardeo de marketing en el comercio negro misionero para implementar y vender su “Código Real” al mayor número de incautos.
Por último, pero no menos importante, il Capo de la mafia natzratim, Ariel Frias (conocido como “Abdiel Frias, Avdiel ben oved” en el bajo mundo) ha sacado una nueva mercancía: “Mateo Hebreo (“shem tov”)” con una foto suya disfrazado de Yeshu (de nuevo, como quien dice: para la recordación de marca).
Esta última organización se ha tomado más a pecho el marketing de la nueva droga misionera lanzándole en varios países a través de eventos y presentaciones como si se tratara de la venta de un buen libro (es libro, pero “bueno” no).  Ya está en los expendios gracias al trabajo del Sottocapo Emanuel Salinas y lo más seguro es que sus jíbaros lo traten de lanzar y vender en todo lugar para que su Papa Ariel frías pueda recuperar rápido la “inversión” de imprenta con jugosas ganancias.
Lo peor es que muchos fieles misioneros son tan ignorantes que seguro toman cada droga como legítima, pretendiendo hallar en ella el opio al que tanto están enviciados.
Ya luego cuando se den cuenta (si el estupor los deja) de que el “Shem tov” del pastor Frías no es original (sino mala copia con añadidos y ediciones personales) se irán tras otra nueva droga… puede ser una reedición con que los contente la mafia natzratim o cualquier otra de sus mafias cristianas hermanas.
Hoy la obra Original de Shem Tov (no la copia mal hecha y editada de los Natzratim, o la de Rood y Koniuchowsky) puede ser leída por todos.   Les recomiendo que vean este excelente blog para que se den cuenta lo pésimo que son esos nuevos libros cristianos y vean con sus propios ojos cómo Abdiel Frías editó y añadió cosas al texto para manipularlo y crear una versión propia según los dogmas de su nuevo cristianismo:
(Imagen: evan06)
¿Sabían que Abdiel Frías no sabe hebreo realmente? ¿sabían que él y su familia usan en sus ritos un “antiguo testamento interlineal hebreo-español” de la editorial cristiana Clie?
En fin, visiten la página, vean el verdadero tratado Evan Bojan (Mateo Shem Tov) y dénse cuenta de lo malo que es la copia pirata y modificada del pastor Frias.
Posdata: “Shem Tov” no fue rabino (como lo dicen los natzratos). Su nombre fue Isaac Ibn Shaprut, y su libro no es copia del “evangelio de mateo original hebreo” sino una obra judía del medioevo compuesta como relato que pretendía crear un nuevo “Mateo” para pelear contra los mumarim (conversos al cristianismo) y demostrar lo ridículo del cristianismo.