original

¿Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo?

¿Es el manuscrito Shem Tob de Mateo el texto original en hebreo?

Por: Irving Gatell




No. No lo es. Sólo es una copia medieval.

Los argumentos esgrimidos por Mesiánicos y Netzaritas para insistir en que esta es la versión original de Mateo, son sus múltiples diferencias con el texto de Mateo en griego, la presencia de rasgos gramaticales arcaicos, y el parentesco textual con documentos que dejaron de circular en el siglo II (como el Evangelio de Tomás).

Se refieren a esto:

1. Hay ciertos detalles que pueden asumirse como una traducción incorrecta desde el hebreo hacia el griego. Por ejemplo, donde el texto griego dice “porque los gentiles (goyim) buscan estas cosas”, Shem Tob pone “porque los cuerpos (gofim) buscan estas cosas”.

En griego, resulta muy difícil explicar la diferencia de versiones. Pero en hebreo se trata de sólo una letra. Por ello, se deduce que el idioma original es el hebreo, y que la versión en griego contiene un error de traducción.

En eso estamos de acuerdo, pero: ¿significa que el manuscrito completo es la versión original? En realidad, cabe la posibilidad de que, del original en hebreo, se hayan hecho dos traducciones, una correcta y otra incorrecta. Cabe, por lo tanto, la posibilidad de que el Shem Tob sólo refleje la lectura correcta retraducida al hebreo, y no necesariamente que esa sea la versión original.

Tomando las cosas con calma, podemos decir que este argumento no es decisivo en nada. No nos obliga a aceptar que el Shem Tob sea el original, pero tampoco a descartarlo. Así que no queda más remedio que seguir analizando.

2. El Shem Tob usa rasgos gramaticales que se dejaron de usar en el siglo II. El más notable es la llamada “vav consecutiva”, que consiste en el uso repetitivo de la conjunción “y” cuando se presentan listas de sustantivos o verbos. Por ejemplo, en Mateo 28:19, donde no se pone “en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”, sino “en el nombre del Padre, Y del Hijo, Y del Espíritu Santo”. Ese fue un recurso típico del hebreo anterior al siglo II (pre-Mishnaico). Se deduce -dicen los partidarios del Shem Tob- que el texto se escribió antes del siglo II.

Otra vez: no necesariamente. Lo único que se puede deducir objetivamente de ese argumento, es que el autor del texto conocía bien la gramática del hebreo antiguo, y elaboró el texto haciendo uso de esos recursos. Hay otros casos: en el siglo XV, Domenico de Jerusalén hizo una traducción del Nuevo Testamento al hebreo, y aplicó el uso de la vav consecutiva tantas veces como le pareció conveniente, pese a que el texto griego que le sirvió de base NO LO HACE. ¿Para qué lo hizo? Para darle un estilo hebreo y arcaico a su traducción. Nada más.

Otra vez, estamos ante un argumento que no nos obliga a llegar a una conclusión. Son muchas las razones por las que se pudo usar la vav consecutiva.

3. Acaso, el último argumento es el más interesante: en muchos detalles, el manuscrito de Shem Tob se separa del texto griego de Mateo, ofreciendo lecturas paralelas a las que encontramos en el Evangelio de Tomás, un texto gnóstico que fue censurado por la Iglesia, y que estuvo en el olvido desde el siglo III hasta el XIX. Los defensores del Shem Tob deducen, entonces, que esta versión de Mateo tuvo que elaborarse antes del siglo II, pues después de eso resulta imposible explicar el parentesco textual con el evangelio de Tomás.

Interesante, pero falso. De hecho, este es el argumento más falso de todos.

Está sobradamente demostrado que el texto griego de los evangelios integrado a la Recensión de Bizancio no fue el único que circuló en la Iglesia Medieval. Aparte, estuvo el texto en latín oficial -la Vulgata Latina-, e incluso los textos latinos previos a la Vulgata -el llamado Vetus Latina-.

Del Vetus Latina se elaboraron varias “armonizaciones” de los evangelios, durante los siglos XIII y XIV.

¿Qué es una armonización de los evangelios? Una versión que fusiona los relatos de los cuatro evangelios canónicos. Es complejo, porque el autor tiene que decidir el orden en que va a integrar los relatos divergentes, y además tiene que escoger la versión que mejor le parezca (cuando el mismo relato está presente en dos o más evangelios), para luego completarla con los detalles que pueda obtener de las otras versiones.

La primera armonización que se hizo fue el Diatesarón de Taciano, hacia el año 165. En el transcurso del siglo XIII (un siglo antes de que Shem Tob ben Itzjak ben Shaprut incorporara a su obra Even Boán una versión en hebreo de Mateo), se elaboraron tres armonizaciones a partir del Vetus Latina: la Armonía de Lieja, la Armonía de Toscana, y la Armonía de Venezzia.

¿Qué tiene de interesante que hayan usado el Vetus Latina? Que esos manuscritos ofrecen lecturas diferentes a las del Mateo griego.

Desde mediados del siglo XX está sobradamente documentado que el evangelio de Tomás tiene varios parentescos textuales con las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Siguiendo esa información, William L. Petersen ya demostró que todas las similitudes del Shem Tob con el evangelio de Tomás -y con otros textos antiguos- se obtuvieron de esas armonizaciones, especialmente la de Lieja.

Entonces, el texto se pudo hacer en el siglo XIII o XIV, no necesariamente en el siglo II.

Y, justamente, Petersen explica otra característica del Shem Tob, de la que sus defensores nunca hablan: hay detalles -palabras o frases- que no pertenecen al texto de Mateo, sino a Marcos, Lucas o Juan, pero que están en el Shem Tob. Del mismo modo, hay detalles que sí son de Mateo, pero no aparecen en el Shem Tob.

¿Qué sucedió? Que el autor del Shem Tob se basó en Armonizaciones, textos en donde los elementos de los cuatro evangelios estaban completamente revueltos. Hizo un muy buen trabajo, pero -inevitablemente- se le fueron ciertos detalles, incorporando al texto de Mateo cosas que pertenecen a los otros evangelios, o dejando fuera detalles que sí tenía que haber incluido.

¿De qué manera explican esto los partidarios del Shem Tob? Diciendo que ese es el texto original de Mateo, y habrían sido los posteriores traductores al griego los que quitaron ciertos detalles para ponerlos en los otros evangelios, o le agregaron palabras y frases que por eso no aparecen en el Shem Tob.

Pésima explicación, porque nos obliga a pensar que TODOS los traductores del Mateo original en hebreo cometieron EXACTAMENTE los mismos errores al quitarle cosas a Mateo, y mandarlas a los otros evangelios. Y es que es un hecho inobjetable que hubo VARIAS traducciones (las diferencias entre el texto griego Bizantino y el Vetus Latina, por ejemplo, lo demuestran).

El Mateo conocido como Shem Tob es una versión medieval, que obtiene sus particularidades de las Armonías de Lieja, Toscana y Venezzia. Nada más.

Claro, en esta nota hemos dado por hecho que sí existió un texto original de Mateo en hebreo.

¿Se puede recuperar? Yo creo que sí, aunque parcialmente. De todos modos, lo suficiente como para darnos una buena idea del tipo de texto que fue, y una idea bastante clara del tipo de persona que fue Yehoshúa.

En el libro FALSOS JUDÍOS, FALSO MESÍAS, toda la sección final está dedicada a la reconstrucción del contenido de ese texto que tanto anhelan los Mesiánicos y Netzaritas, pero que nunca han sabido buscar por culpa de su terquedad de querer ver en el manuscrito Shem Tob al Evangelio Original, cuando sólo es una versión medieval.

Por eso, el Yehoshúa en el que creen es, simplemente, un Yehoshúa medieval.
Anuncios

Preguntas que un mesianico, nazarateo no pueden contestar.

Preguntas que un mesianico, nazarateo no pueden contestar.

Por: Eliahu Almany Tussie

Tomado de: http://oraj-haemeth.blogspot.com/

פרק ראשון

[1] אלה תולדות יש”ו בן דוד בן אברהם.
[2] אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב יעקב הוליד את יהודה ואחיו.
[3] יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר פרץ הוליד את חצרון חצרון הוליד את רם.
[4] ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון.
[5] שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה בועז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי.
[6] ישי הוליד את דוד דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה.
[7] שלמה הוליד את רחבעם רחבעם הוליד את אביה אביה הוליד את אסא.
[8] אסא הוליד את יהושפט יהושפט הוליד את יורם יורם הוליד את עוזיה.
[9] עוזיה הוליד את חזקיה.
[10] חזקיה הוליד את מנשה מנשה הוליד את אמון אמון הוליד את יאשיה.
[11] יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות בבל.
[12] יכניה הוליד את שאלתיאל שאלתיאל הוליד את זרובבל.
[13] זרובב”ל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את
[14] אקים ואקים הוליד את אליהוד.
[15] ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב.
[16] ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר”ים הנקרא משיח ובלעז קריס”טוס.
[17] (וכל תולדות מאברהם עד דוד תולדות י”ד ומדוד עד גלות בבל תולדות י”ד ומגלות בבל עד יש”ו תילדות י”ד.

Capitulo Primero.
[1] Esta es la historia de Yesh”u hijo de Dawid, hijo de Avraham.
[2] Avraham engendró a Yitzjak y Yitzjak engendró a Ya’acov, Ya’acov engendró a Yehudah y sus hermanos.
[3] Yehudah engendró a Peretz y de Zarah, cuya madre fue Thamar; Peretz engendró a Hetzron, Hetzron engendro a Ram.
[4] Y Ram engendró a Amiadav y Aminadav engendró a Najshon y Najshon engendró a Shalmon.
[5] Shalmon engendró a Bo’az de Rahav la puta , de Boaz engendró a Over de Ruth, y Over engendró a Yishay.
[6] Yishay engendró a Dawid, Dawid engendró de la mujer de Uriyah a Shlomoh.
[7] Shlomoh engendró a Rejab’am, Rejab’am engendró a Aviyoh y Aviyoh engendró a Asa.
[8] Asa engendró a Yehoshafat, Yehoshafat engendró a Yoram, Yoram engendró a Uziyoh.
[9] Y Uziyoh engendró a Jizkiyoh .
[10] Jizkiyoh engendro a Menasheh , Menasheh engendró a Amón, Amón engendró a Yishayoh.
[11] Yishayoh engendró a Yecanyoh y a sus hermanos en el Galuth Babel (Exilio de Babilonia).
[12] Yecanyoh engendró a Shealtiel, Shealtiel engendró a Zerubabel.
[13] Zerubabe”l engendró a Avihud y Avihud engendró a
[14] Akim y Akim engendró a Elihud.
[15] Elihud engendró a Eleazar y Eleazar engendró a Mathan y Mathan engendró a Ya’acov.
[16] Y Ya’acov engendró a Yosef. Este Yosef era hombre de Mir”yam madre del llamado Mashiaj (Mesías) y en lengua extranjera es Kris”tus.
[17] (El verso 17 esta encerrado entre paréntesis indicando que es un añadido posterior)

Comentario:

Verso 1.

El Evangelio de Mateo da comienzo con el supuesto linaje de Yesh”u, en la versión griega menciona el termino biblos (biblos- libro), mientras que la versión de DuTillet omite la palabra Sefer (ספר), tanto Shem-Tov, DuTillet omiten el termino Mashiaj (Mesías-משיח) como se precisa el texto griego (Cristo). Solo en las versiones anti-cristinas del Toldoth Yeshu (תולדות יש”ו) hacen la mención que estas sean un libro. Es interesante apreciar que la traducción del cristiano-cubano Avdiel Frías trate de manejarlo como ‘El Libro de la genealogía de Yehoshua’… según el traducido del texto de Shem-Tov, sin embargo vemos que ni aparecen las palabras de Sefer Toldoth, ni dice Yehoshua como él lo trata de aparentar, tal vez el Sr. Frías este inspirado en la obra anti-cristiana del Toldoth de Yojanan Akiba Huldreich de 1705.

En el judaísmo-mesiánico y los Natzratim se enseña que la utilización de los escritos del llamado “Brith Jadasha” Kete”r o Nuevo Testamento son de suma utilidad para demostrar que Yesh”u ó Jesús de Nazareth es el Mesías prometido para la Casa de Israel (co…mo dicen ellos).

Este verso utilizado por los mesiánicos para probar la autoridad de las Escrituras Cristianas.[1] Sin embargo este ensayo no tratara de mostrar tal postura, es más por medio de estudio a distintos textos cristianos en hebreo y griego se analizara la “divinidad” de estos frente al Tana”j (Biblia Judía) a su vez servirá para reflexión de los lectores. Tradicionalmente se dice que el Evangelio de Mateo (si deseamos tomar el Shem-Tov o el DuTillet en hebreo) y la Peshita de Lucas (versión aramea) son las crónicas (toldoth-תולדות) de testigos presenciales de Yesh”u (Jesús de Nazaret) y que escribieron discípulos suyos. Sin embargo, lo cierto es que a menudo estos evangelios no coinciden al hablar de lo que realmente sucedió.

La contradicción más sorprendente se da entre las genealogías que se presentan en el Evangelio de Mateo así como sus dos versiones en hebreo y en griego y en el de Lucas arameo. Tales autores se extreman en demostrar que Yesh”u desciende del linaje real de David, condición que las creencias judías exigían que cumpliera el Mashiaj (Mesías).

Tales autores coinciden que Yesh”u fue adoptado por Yosef (José) y engendrado por el Espíritu Santo. Hasta aquí todo en apariencia es santo y bueno. Pero ¿fue Yosef engendrado por Ya’acov como lo afirma Mateo, o por Elí, como dice Lucas? ¿Las genealogías entre las versiones de Mateo en hebreo coinciden, con las que aparece en el Tana”j (Biblia Judía)? A partir de una sola generación anterior los linajes familiares de los evangelios en hebreo, arameo y griego son totalmente distintos uno de otro, e incluso del mismo Tana”j. ¡Y partir de allí no se parecerán en absoluto! No importa si su rabino mesiánico le dice que esto no es cierto, sin embargo véalo usted mismo como aparece en la tabla de abajo.

Tal es la complejidad de los Evangelios en hebreo y arameo (también griego) ante el Tana”j que surgen diversas dudas tales como:

1) ¿Por qué faltan letras en el texto hebreo, pues en el griego e hispano del texto de Mateo habla de un tal Aram, mientras que en los textos hebreos de Shem-Tov, DuTillet, y Delitzsh hablan de un tal Ram al que se le ubica en 1 Cro 2: 9?

2) ¿Por qué en 1 Cro 2:11 Ruth 4: 20-21 se habla de un tal Shalma con la letra hebrea alef al final, mientras que en los escritos cristianos se menciona un tal Salmón?

3) ¿Por qué en el Divre Hayamim (Crónicas), así como en el Shem-Tov se menciona a Dawid solo por su nombre No importándole su carácter de monarca, mientras que en el DuTillet, Delitzsh, en el griego se le hace énfasis que es el ‘Rey David?

4) ¿Por qué el Evangelio de Mateo habla del Rey Shlomoh mientras que en el Lucas Arameo habla de un tal Nathan? ¿Por qué en el Tana”j no se menciona a este peculiar personaje (ver. 1 Cro 3:5)?

5) ¿Por qué en Mateo Hebreo nos habla de Rejabeam y Lucas dice que fue Matatah? ¿Por qué el Tana”j si se refiere a Rejabeam (1 Cro 3:10), mientras de Matatah no se dice nada?

6) ¿Por qué en Mateo Hebreo de Shem-Tov nos habla de Aviyah, mientras que el Mateo Hebreo de DuTillet nos habla de un tal Abim, y el Lucas Arameo nos habla de un tal Manah? ¿Por qué difiere el texto sagrado de los netzartim del Tana”j, en donde se refiere claramente a Aviyah (1 Cro 3:10)?

7) ¿Por qué el Mateo Hebreo, y el Tana”j nos habla de Asa (ver. 1 Cro 3:10) mientras que en griego nos habla de un Asaf (este nombre en hebreo significa hechicero – אשף-)? ¿Acaso en Mateo Griego nos trata de decir que uno de los antepasados de Jesús fue un hechicero?

8) ¿Por qué los textos de Mateo y el Tana”j hablan de Yehoshafat (ver. 1 Cro 3:10), mientras que Lucas nos habla de un tal Elyakim?

9) ¿Por qué Lucas menciona a 6 antepasados de Yesh”u (como Yonam, Yosef, Yehudah, Shimon, Levy y Matatah), mientras que Mateo Hebreo 7Griego, al igual que el Tana”j guardan silencio al respecto? ¿Miente el Evangelio Hebreo de Mateo y el Tana”j frente a Lucas?

10) ¿Por qué el Tana”j (1 Cro 3:11), al igual que el Shem-Tov, Delitzsh, Griego hablan de un tal Yoram, mientras que el Mateo Hebreo de DuTillet nos habla de un tal Yehoram?

11) ¿Por qué los evangelios guardan silencio de los otros personajes de la genealogía, como Yoash que engendró a Amatziyahu y él engendró a Azariyah como se menciona en 1 Crónicas 3:11?

12) ¿Por qué el Tana”j nos habla de Ojaz’yahu / אָחַזְיָהוּ, (ver. 1 Cro 3:11;2 Cro 22:1) mientras que el Mateo Hebreo de Shem Tov dice Uziyah, y DuTilleth se refiere como Uziyahu, mientras que Lucas dice que era Eliezer? ¿Quién miente el Tana”j, o los Evangelios Cristianos?

13) ¿Por qué el Tana”j (1 Cron 3:12), al igual que los textos cristianos de DuTilleth, en griego, Delitzsh, se refieren a Yotham, mientras que en Shem-Tov lo omite, y Lucas menciona a un tal Yeshua? ¿Quién miente el Tana”j, o el Evangelio de Mateo de Shem-Tov?

14) ¿Por qué el Tana”j (1 Cro. 3:13) se refiere a Ajaz como descendiente de Yotham, mientras que Shem-Tov guarda silencio, y Lucas pone a otra persona (Er)? ¿Quién miente el Tana”j o los evangelios?

15) ¿Por qué el Tana”j (1 Cro. 3:13) menciona a Jizkiyohu / חִזקִיָהוּ y She-Tov se refiere con el diminutivo de Jizkiyah, y Lucas se refiere bajo el nombre de Elmadam descendiente de Er? ¿Por qué el Tana”j no menciona a Elmadam?

16) ¿Por qué el Tana”j (1 Cro 3:13) nos habla de Menashe, y porque en Lucas no lo menciona y en su caso habla de un tal Kosam? ¿Por que la Mishnah (Sanhedrin 10:2) menciona que el Rey Menasheh que él no tendrá parte en el Mundo Venidero, por ser considerado como malvado y este sea el antepasado de Jesús?

17) ¿Por qué el Tana”j (ver. 1 Cro 3:14), Shem-Tov, Delitzsh, DuTilleth mencionan a Amon, mientras que el texto sagrado en griego dice Amoz? ¿Por qué Lucas se refiere a un tal Addi, Mateo Griego a Amoz y el Tana”j a Amon? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

18) ¿Por qué el Tana”j (ver. 1 Cro 3:14) se refiere a Yoshiyahu, y los evangelios cristianos utilicen el diminutivo de Yoshiyah y Lucas menciona a un tal Malki? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

19) ¿Por qué en los Evangelios Cristianos no mencionan a los hijos que engendró Yoshiyah, como Yojanan, Yehoyakim, Tzidkiyohu, Shalum, Yehoyakim / engendra a Yejoniyah, Tzidkiyah. En prisión tiene a Shealtiel, y Yejanyah como aparece en 1 Cro 3:16? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

20) ¿Por qué el Tana”j (1 Cro. 3:16) menciona a Yehoyajin como descendiente de Yejanyah, y el Mateo Hebreo guarde silencio al respecto? ¿Por qué Lucas se refiere a un tal Neri quien es descendiente de Malki, en vez de hablarnos de Yehoyahin?

21) ¿Por qué los cristianos y mesiánicos no aceptan que el garrafal error de Mateo (1:11-12) al incluir al maldito Yejoniyah/Jeconías del cual se ha escrito: Así ha dicho el Eterno : Escribid lo que sucederá a este hombre [Conías] privado de descendencia, hombre a quien nada prospero sucederá en todos los días de su vida; porque ninguno de su descendencia logrará sentarse sobre el trono de David, ni reinar sobre Yehudah. (Yirmiyoh/Jeremías 22:30). Yejoniyah. El Eterno maldijo a este hombre (también llamado Konyáhu /Conías) tal como dice el profeta Yirmiyoh 22.24, 30. Sin embargo El Eterno mismo retiro la maldición de Yejoniyah: “Maldición: “Inscribid a este hombre: Sin hijos” (Yirmyoh 22.30). Maldición retirada: “su hijo Sh’altiel… Malkiram, P’dayá, Shenatzar, Ieqamyá, Hoshamá y N’davyá” (Divré haIamím Alef 3.17, 18). Maldición reivindicada: “hombre que no prosperará en sus días, pues ningún hombre de su simiente ha de prosperar sentándose en el trono de David y gobernando a Yehudáh” (Yirmyoh 22.30). Maldición retirada: “…Palabra del Eterno a Zerubavel, gobernador de Yehudah… En aquel día, dice el Eterno de los ejércitos, te tomaré Zerubavel hijo de Sh’altiel, siervo Mío, dice el Eterno, y te pondré como encargado del anillo de sellar, porque a ti te he escogido dice el Eterno de los ejércitos” (Jagai 2.20-23). Ver también: Sefer Orjot Tzadiqím, sección Shaar haT’shuvá. Sin embargo entre los cristianos y mesiánicos que afirman que Yeshu”a es excluido de esta maldición ya que Yosef no fue verdadero padre. Esto esta fundado en los escritos de los padres de la Iglesia como es el caso de Tomas de Aquino (Tomás de Aquino (Summa III, q. 31, art. 3)) De esta forma, él no fue realmente descendiente de Yejoniyah. Pero si Yeshu”a no tuvo un padre humano, como dice Mateo [מתי] entonces él tampoco puede ser descendiente del Rey David. Esto solo ya es suficiente para descalificarlo como el Mesías Judío.

22) ¿Por qué en el Tana”j se refiere a Pedayah, como hijo directo de Shealthiel (1 Cro 3: 19), mientras que en los Evangelios cristianos guardan silencio completo? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

23)  ¿Por qué en el Tana”j se refiere a Meshulom hijo de Zerubabel (ver. 1 Cro 3:21), mientras que en Mateo Hebreo / Griego se refieren a un tal Abiud y Lucas se refiere a Reija como el hijo de Zerubabel?
¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

24) ¿Por qué el Evangelio de Mateo de Shem-Tov no menciona al Abner del Mateo Hebreo de DuTillet como descendiente de Abiud? Si esta es la persona faltante del Galuth Bable a Yosef, entonces ¿por qué el Tana”j menciona a Jananiyoh (ver. 1 Cro 3:21) ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

25) ¿Por qué el Tana”j se refiere a Jananiyah (ver. 1 Cro 3:21) como descendiente de Jananiyoh, mientras que Shem-Tov se refiere a un tal Akim descendiente de Avihud , DuTillet dice que es Elyakim descendiente de Avner, y Lucas dice que es Yojanan descendiente de Reija? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

26) ¿Por qué el Tana”j se refiere a P’latyah como descendiente de Jananiyah, mientras que los Mateos Hebreos dicen Azor, y Lucas dice Yehuda y Shem-Tov NO dice nada? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

27) ¿Por qué el Tana”j se refiere a Yeshayah como descendiente de P’latyah, mientras que los Evangelios de Mateo en Hebreo / Griego dicen Tzadok, y Lucas a un tal Yosef, mientras que Shem-Tov guarda silencio? ¿Quién miente el Tana”j o los Evangelios Cristianos?

28) ¿Por qué el Mateo Griego habla de un tal Aquim, en griego es Ajim, el DuTillet se refiere a un tal Amenen, Delitzsh se refiere bajo el nombre de Yajin, Shem-Tov guarda silencio, Lucas dice que es un tal Shimi, y el Tana”j no tiene registrado a ninguno de ellos?
¿Cuál de los textos cristianos es valido?

29) ¿Por qué de Aquim (Ajim, Amenen, Yajin, Shimi ) no aparecen los demás descendientes que menciona Lucas tales como: Mattiyahu, Majat, Naggi, Jesli, Najum, Amotz, Mattiyahu?
¿Por qué no existe seriedad en la genealogía de Yeshu si el supuestamente es el Mesías? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

30) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Elihud, y Lucas se refiere a un tal Yosef? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

31) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Eleazar y Lucas se refiere a un tal Yannai? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

32) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Mathan, y Lucas se refiere a un tal Matatah? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

33) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Ya’acov y Lucas se refiere a un tal Helí? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

34) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Yeshua (Iesosus) y Shem-Tov se refiera a Jesús bajo el epíteto despectivo de Yesh”u (Yimaj Shemo U’Zincro= que su nombre sea borrado, ó maldito) ¿Shem-Tov es la versión original como aseguran los natzratim?

35) ¿Por qué DuTilleth y Shem-Tov difieren de la forma de cómo llamarle, Yeshua o Yesh”u? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

Es interesante notar que en el verso 17 del Evangelium secundum Matthæum de Sn. Jerónimo (La Vulgata Latina) mencione: ‘Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim :

et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.’ (Así que todas las generaciones son: desde Abraham hasta David catorce generaciones, desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones’.) Por el contrario el texto de Shem-Tov, esta parte solo se ponga como un apéndice (incluso en el texto en papiro se puede ver que el verso 17 no forma parte del capitulo 1), entonces ¿Por qué los natzaratim (nazarenos) ponen énfasis en el numero 14 con una explicación conforme a la gematría, si en el mismo texto no aparece tal cosa?

Considero que esto se debe a que tratan de justificar no solo el texto de Shem-Tov, sino también el texto canónico de Mateo, otro de los aspectos esperados de los mesiánicos es que consideran el texto de Shem-Tov como el “original evangelio de Mateo”, realzando el concepto de “Mateo Hebreo”, si esto fuera como ellos dicen, entonces porque en el verso 16 dice lo siguiente:

[16] ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר”ים הנקרא משיח ובלעז קריס”טוס.(Y Ya’acov engendró a Yosef. Él era hombre de Mar”yam[1], del llamado Mashiaj (Ungido) y en lengua extranjera[2] es Kris”tos)[3]

Si utilizamos el texto de la Vulgata Latina, la parte faltante del texto sería:‘…de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.’(de la cual es natural Jesús, el llamado Cristo)Para el cristianismo ecuménico es fundamental, pues según ellos (S. Ignacio y S. Jerónimo) explican que fue de suma importancia que Yesh”u naciera de una mujer que conservando su virginidad, fuese a la vez casada, pues así quedaría velado a los ojos de Satan el misterio de la Encarnación divina. Para el “judaísmo” mesiánico es relevante porque según ellos se cumple una profecía de la que supuestamente Di”s tuvo relaciones sexuales y por lo cual María quedo embarazada o en otras palabras significaría que Di”s adultero con una mujer comprometida, lo cual es impensable en el judaísmo. Sin embargo retomando Shem-Tov, y como es sabido que él escribió contra el cristianismo démosle la traducción correcta al verso 16: ‘Y Ya’acov engendró a Yosef. Él era hombre de Mar”yam[4], del llamado Mashiaj (Ungido) y en injuria es Kris”tos’.En este caso la genealogía es defectuosa, anexo no tiene ningún sentido mencionar que Yesh”u es descendiente del Rey David si al final Yesh”u no es hijo de Yosef ben-Ya’acov, sino es de María, anexo a esto que Shem-Tov advierte a sus lectores judíos, como a los meshumadim o judíos bautizados a la fe católica que “Yeshua” no es otro que el Cristo Imperial. Shem-Tov utilizo las palabras: Mar”yam y ubela’az kris”tos para identificar el culto idolátrico medieval, por ejemplo en el arte bizantino, Cristo es representado como un rey; la virgen María, como una reina; ambos van revestidos de preciosos hábitos reales y están sentados, sobre sus tronos, llenos de reserva, inexpresivos, distantes. La larga comitiva de los apóstoles y de los santos se aproxima a ellos con ritmos lentos y solemnes, como lo hacía la comitiva del emperador y de la emperatriz en las ceremonias áulicas.[5] Si Shem-Tov hubiera querido respetar el sentido “puro” de Mateo hubiera escrito: וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִקְרָא מָשִׁיחַ
‘Y Ya’acov engendró a Yosef esposo de Miriam que en lo que concierne engendró a Yeshua el llamado Mashiaj’ (Trad. Frantz Delitzsh)Sin embargo no lo hace, por el contrarío enfatiza los nombres de la deidades medievales, sigo sin encontrar al Yeshua Hebreo del cual hablan karaitas y mesiánicos, por el contrario estoy encontrando las advertencias de Ibn-Saprut hacia el cristianismo medieval.

Notas.

[1] Es interesante que los cristianos católicos romanos piensen lo mismo Cfr. Enc. “Providentissimus Deus” del Papa León XIII.

[2] Literalmente: ‘Mar de Amargura’.

[3] לעז / La’az: lengua extranjera / calumnia /injuria / vituperio.

[4] Traducción personal.
[5] Literalmente: ‘Mar de Amargura’.
[5] Hauser Arnold, Historia Social de la Literatura y el Arte, Debate, Madrid, 1998, Vol. I, p. 167.Ver más

Preguntas Interesantes

Preguntas interesantes:

1. ¿Por qué los que creen en  ”jesus/yeshu/iehoshua”  citan como verídicas porciones de las fuentes judias (midrash, talmud, targumim), pero se niegan a creer en las citas de ellas que demuestran su falsa mesiandad?

2. ¿Por qué los que creen en  ”jesus/yeshu/iehoshua”  traducen la palabra hebrea “lamo” (a ellos) como “a él” en Isaias 53:8, pero SÍ respetan el significado correcto (lamo = “a ellos”) en Deuteronomio 33:2?  ¿Por qué modifican su traducción para que se amolde a sus dogmas mesianicos?

3. ¿Por qué todo grupo de creyentes en  ”jesus/yeshu/iehoshua”  se autonombran como “discipulos originales” y seguidores de su creencia del siglo I, pero NINGUNO de ellos puede trazar una línea ININTERRUMPIDA desde dicha época hasta sus actuales grupos?

3. ¿Por qué los que creen en  ”jesus/yeshu/iehoshua”  todavia siguen estudiando, defendiendo y sacralizando el “nuevo testamento” (o como le llamen) sabiendo que dicho canon es autoria 100% de la autoridad catolica romana?

4.  ¿Por qué los que creen en  ”jesus/yeshu/iehoshua”, quienes tanto hablan del “mateo hebreo” de los ebionitas, no hablan de las enseñanzas ebionitas encontradas por el Dr. Shlomo Pines (de esto tambien habla el Dr. Samuel M. Stern) en Istambul en el manuscrito “Abd al-jabbar” que presentan el texto original primigenio donde el mismo “jesus/yeshu/iehoshua”  niega su mesiandad:  “Y él dijo: ” Y ustedes mis compañeros, qué usted dice sobre mí? Y ellos dijeron: ” En nuestra opinión, usted es el Mashíaj.” Y él les dijo: Ni se les ocurra tal cosa, no digan eso” (Abd Al-Jabbar, folio 66b)